Secciones temáticas: Traducción

 
El congreso

Secciones temáticas:

- Literatura

- Estudios culturales

- Traducción

- Linguística

- Alemán para fines específicos y
Alemán como lengua extranjera


Resúmenes

Posters

Inscripción

Tarifas

Créditos

Comité científico

Contacto / Comité organizador

Programa cultural

Cómo llegar y alojamiento

Patrocinadores


 
Sección: Traducción
Coordinadora: Heike van Lawick
Departament de Traducció i Comunicació
Universitat Jaume I
lawick@trad.uji.es


Partiendo de cuatro concepciones distintas de performance, proponemos unos grupos temáticos –que consideramos abiertos– relacionados con diferentes aspectos de la traducción; aunque no se indique explícitamente, se sobreentiende que una de las lenguas de trabajo siempre será el alemán. El primer grupo temático trata sobre todo de aspectos de la traducción literaria y de su recepción; dado su carácter performativo, aquí también se ha incluido el tipo textual operativo. La performance entendida como actuación lingüística plantea cuestiones relacionadas con la situación, en un sentido amplio. La escenificación, en sentido estrecho y amplio, entiende la performance como re-citación y como puesta en escena, comenzando por la traducción concreta para su representación en el teatro, el cine o la televisión hasta llegar a la traducción feminista. La eficacia de los actos de habla que se repiten con frecuencia vincula el grupo temático alrededor de la performance vista como iteración.

1. Performance como acto de habla con éxito (Austin), que tiene efectos sobre el mundo social
- Aspectos de la historia de la recepción de la literatura alemana en la península ibérica: ¿qué se ha traducido, cuándo, dónde, por quién y a qué lengua?
- Aspectos de la historia de la recepción de textos literarios traducidos al alemán de otra lengua.
- La influencia que la cultura meta ejerce sobre el texto traducido.
- Traducción literaria e intertextualidad.
- Problemática de la traducción de textos operativos.

2. Performance como actuación lingüística en una situación determinada (Chomsky)
- La voz de las traductoras y de los traductores.
- Traducción y literatura comparada.
- Traducción literaria y crítica de la traducción.
- Estrategias para la solución de problemas de traducción.
- Procesos creativos en la traducción.
- Propuestas innovadoras para las clases de traducción.

3. Performance como re-citación y como puesta en escena
- Traducir para los escenarios.
- Traducir para cine y televisión.
- Autoreferencialidad y subjetividad.
- Comprender y hacer comprensible lo extraño.
- Hacer comprensible la dimensión física y fónica de los textos.
- Diferencias interculturales de la oralidad literaria.
- Traducción como manipulación.
- Traducción feminista.

4. Performance como iteración, con recitabilidad y recontextualizabilidad infinitas (Derrida)
- Traducir el discurso ideológico.
- Política de traducción.
- Traducción y lenguas minoritarias o minorizadas en la era global.
- La eficacia de la retórica y su traducción.


  Deutsch

 

  nach oben / arriba     Homepage / Primera

© FAGE 2010