1. LITERATURA
Tema: Literatura e interconexión cultural
El afianzamiento de la macroeconomía, el desarrollo tecnológico o la concentración del poder político-administrativo en organismos de carácter supranacional han contribuido en las últimas décadas a transformar el mapa socio-cultural de la vieja Europa, afectando de forma especial a Alemania, un país protagonista en los últimos cambios históricos. La mirada crítica de los intelectuales alemanes hacia su pasado - incluido el más reciente -, el vigor de organizaciones y movimientos alternativos a los poderes establecidos o el creciente multiculturalismo social han aportado un enfoque crítico sobre un concepto tradicional de cultura - fundamentalmente patriarcal y eurocéntrica - y sus distintas formas de expresión artística, entre ellas la literaria.

Nuestra sección pretende dar cabida a todos aquellas propuestas -metodológicas, interpretativas, historiográficas o comparativas- que planteen una reflexión sobre el discurso literario en el marco de este nuevo mosaico social global y diferenciado al mismo tiempo. Para ello ofrecemos los siguientes temas orientativos:

  1. Literatura, multiculturalismo y género
  2. Construcciones del "otro": racismo, eurocentrismo, androcentrismo y diferencia(s) social(es).
  3. La reacción de la(s) identidad(es) cultural(es) y sexual(es) a los procesos de homogeneización.
  4. Literatura y medios de comunicación.
  5. Híbridos genéricos y procesos de mestizaje estético-formal.

2. LINGÜÍSTICA:
Tema: Gramáticas en comparación
Para la sección lingüística esperamos contribuciones que tengan como tema una comparación entre gramáticas o temas gramaticales. Por tanto tendrían cabida tanto estudios contrastivos de gramáticas, entendidas éstas como obras de consulta, como de distintos aspectos gramaticales, escuelas o corrientes lingüísticas. En estos análisis sería posible tanto una perspectiva diacrónica como sincrónica.

3.TRADUCCIÓN:
Tema: La traducción como transferencia cultural
Como punto central de reflexión y discusión de esta sección nos proponemos la cuestión de la marca cultural específica en los textos y en las situaciones de comunicación así como su relevancia a la hora de traducir e interpretar. ¿En qué componentes y estructuras de un texto, y en qué nivel de la comunicación se manifiesta la especificidad cultural? ¿Qué problemas traductológicos se derivan de ella y con qué estrategias de traducción se reacciona? ¿Qué diferencias culturales específicas entre el alemán y el español se pueden describir en el ámbito de las convenciones formales, de los hábitos lingüísticos, de los tipos de texto o en otros ámbitos? ¿Qué papel desempeña la competencia cultural del traductor o traductora? ¿Cómo se puede adquirir y cómo se puede transmitir este conocimiento de una manera didáctica?

Estas y otras cuestiones serán objeto de debate en esta sección.

4.DaF-UNTERRICHT:
Tema: La enseñanza del alemán en España: Tradiciones de aprendizaje y nuevos métodos de enseñanza.
Para la sección alemán como lengua extranjera (DaF), esperamos recibir aportaciones que respondan a la reflexión sobre los nuevos métodos de enseñanza, y a su vez los comparen con las tradiciones de aprendizaje existentes en España. Así, la cuestión central sería: ¿Cómo se pueden integrar en la clase de forma efectiva tanto las tradiciones de aprendizaje como los nuevos métodos de enseñanza, suavizando a la vez previsibles conflictos?


Zurück Seitenanfang


  © FAGE, 2002

 

 
Secciones y temas