Sección: Traducción
Coordinadora: Carmen Gómez García

 

  Descargar archivo
  Alemán

 
Edición y traducción literaria

Conocida es la importancia del papel desempeñado por el editor para el desarrollo de lo que se ha convenido en llamar canon literario o intelectual de una cultura. Desde principios del siglo XX, edición y traducción se combinan en un entramado mediático que determina la vida cultural de un país; más aún, la cultura editorial de un país ha pasado a ser un factor concluyente para el establecimiento de una tradición literaria que, no obstante, se caracteriza por su arbitrariedad sin que en ningún momento se haya estipulado en qué medida son arbitrarias las convenciones nacionales. Para ello ha de tenerse en cuenta el proceso de transmisión de un texto, dentro del cual el traductor no es sino una más de las piezas que conforman el engranaje de la constitución en obra de un escrito, piezas todas ellas que, si bien clave para el desarrollo próspero de dicho proceso, no se han considerado lo suficiente.

Nuestra sección también tratará el proceso de canonización incluso mediática de una obra. Sin embargo, al mismo tiempo que se evoca el término de globalización como una ampliación masiva del espacio de percepción, se establece una literatura y una crítica nacionales, no exentas de intereses económicos, sociales e incluso políticos, que establecen la base sobre la que se produce la edición del texto.

Asimismo, el texto literario ha devenido en confirmación de la identidad colectiva, en tejido que amplía su función normativa y normalizadora una vez nacionalizado y transformado en objeto de lectura para servir a la mediación y reproducción de un programa cultural normativo y formativo. La transmisión de la cultura extranjera cumple así una doble función de identificación y delimitación, estrechamente vinculada no sólo al tratamiento del texto, que promoverá un acercamiento extranjerizante o asimilador de las diferencias, sino a la cuestión de la traducibilidad.

La presente sección, pues, se centrará en la traducción de textos eminentemente literarios desde la perspectiva de la edición, esto es, partiendo de todos los factores que intervienen en el proceso de producción de la obra, así como abordará las consecuencias que con su actuación repercuten en el hecho mismo de la traducción de la obra y, en definitiva, de su recepción:

  • El escritor como traductor. El fenómeno de la autotraducción
  • El traductor como escritor: cuestión de permisibilidad y de valentía. ¿Creador de la lengua?
  • traductor como crítico literario y de traducción
  • el editor "tradicional" como institución y promotor de cultura
  • función de lectores, scouts, agentes literarios, críticos, editores y demás figuras del mundo de la edición
  • el proceso de canonización mediática del texto traducido
  • La traducción y la alteridad. Estudios postcoloniales a la luz de la edición
  Descarga archivo
  Alemán

 

  nach oben / arriba   Homepage / Primera

© FAGE, 2004.